Não
só de cagadas vive o brasileiro, mas de pinga da boa tamém! A Copa de 2014 além
do vexame orçamentário (corrupção, tirando dinheiro do povo pra pagar a FIFA e
toda a putaria que estamos acostumados) e do vexame conhecido como vexame dos 7
a 1, deixou um legado ainda maior: de que realmente nós brasileiros somos semi-anal-fá-betos!
Germânia, eis o nome correto do que no nosso
português chulo chamamos de Alemanha! Mais além vem Holanda, que chamamos de
Países Baixos! Ou que tal Islândia, quando no original se denomina Iceland
(Terra Gelada).
O
problema das traduções
Já pegou aquele filme terror na locadora cujo o
título era: O Horror da Morte À Meia-Noite ou algo do tipo, quando a tradução
literal (correta) do filme seria: Assolados pelo Medo. Kkkkkkk
Os tradutores são muito imaginativos ou a ordem vem
dos estúdios, porque um título mais fodástico atrai mais público do que um
simples.
Trasgo
das masmorras!
Quando a tradutora de Harry Potter, que Deus a
tenha, traduziu a obra para o português, tudo bem Grifinória, Sonserina,
Corvinal e Lufa-Lufa. Até então há diferença notável entre línguas latinas e
anglos-saxônicas, ela fez muito bem em traduzir da forma com que fez as casas
de bruxos na série. A cagada se deu quando na sua idiotice intelectual, ou por
causa da ideologia portuguesa de cultura, trocou o termo troll por trasgo!
Puta merda! No Brasil ninguém sabia o que era
trasgo! Troll sim as pessoas conheciam, quem já leu sobre mitologia nórdica e
sobre Tolkien sabia do que se tratava.
Bota
o ingleis, mesmo, carai
A solução encontrada em Portugal e Brazil em meio à
tanta cagada foi começar a usar termos em inglês mesmo. The Walking Dead é um
exemplo... cri cri cri
Nem tanto a última tradução traduziu The Walking
Dead para Os Mortos Vivos!
Outra cagada! Quando o termo mais correto seria Os
Mortos Andantes ou Assim Andam Os Mortos, já que o autor, Robert Kirkman,
criava uma charada ou uma denominação que servia tanto para os mortos-vivos que
erravam, quanto para os vivos sobreviventes do apocalipse zumbi! Então os
mortos andantes parecia ser um ótimo termo para a série.
De Portugal ao Brasil, de Brasil à Portugal, cagadas
a parte, as cagadas continuam aqui e acolá num titulo e outro. Nada contra
traduções, mas uma tradução literal é o mais correto. Eu (pelo menos, não sei
tu!) estou cansado desses títulos criados à base de maconha. >.<
Eu ouvi um: morre, diabo?
Kkkkkkkkk